MSt tutor Jenny Lewis’ poetry collection, Taking Mesopotamia, has been translated into Farsi by Mohammad Sadegh Raisee and published in Iran on 30 August 2017.
Category: Tutor News
-
MSt tutor Jane Draycott’s translation of Henri Michaux is Poetry Book Society’s Autumn Recommended Translation

MSt tutor Jane Draycott’s translation of Storms Under the Skin by Henri Michaux has been named Poetry Book Society Autumn Recommended Translation.
From the Poetry Book Society’s announcement.
“Poet and artist Henri Michaux (1899-1984) was one of the most original and influential figures of twentieth century French poetry, hailed by Allen Ginsberg as ‘master’ and ‘genius’ and by Borges as ‘without equal in the literature of our time’…. In Storms under the Skin Jane Draycott translates poems and prose-poems from Michaux’s volumes 1927-54, including extracts from his best-loved creations Plume and the haunting realm of Les Emanglons, alongside poems written on the eve of war in Europe and during the Occupation.”
-
MSt tutor Jenny Lewis on her project “Promoting poetry through public engagement”, Carcanet blog

“In May 2016 I won the Inaugural Warden’s Prize for Public Engagement in Doctoral Research at Goldsmiths. The award reflected the way my doctoral studies into Mesopotamian literature and my retelling of the Babylonian Epic of Gilgamesh(forthcoming from Carcanet Press as Gilgamesh Retold in 2018) were able to ‘engage the public with research that moves away from an old model of public understanding towards a more dynamic, two-way model of dialogue, collaboration and consultation’ (Research Councils UK, 2016) …” Read the full blogpost at “Promoting poetry through public engagement”

-
MSt tutor Helen Mort explores voices from around the world for BBC Radio 4
MSt tutor Helen Mort presents BBC Radio 4’s “Bodies in Motion” series. From the Radio 4 announcement:
“The first edition of a new globe-trotting poetry series. Poet Helen Mort explores exciting voices from around the world. This week, she hears poetry in Arabic, German and Spanish while thinking about the phrase ‘Bodies in Motion’: seeing how movement, through space and time, filters through the work of some very different poets.
Helen Mort travels to Paris to meet Syrian poet Golan Haji. He’s drawn inspiration from many sources, including Bill Viola’s video art and a pet ram. Being multilingual, for him, every piece of writing is an act of translation. They meet up with veteran American poet and translator Marilyn Hacker, to hear her version of a Haji poem and talk about the friendship struck up through this translation partnership.
A journey to the centre of the Earth; watching the Berlin Wall fall on a badly tuned TV; and a futuristic German language, have all inspired poems by the compelling German poet and performer, Ulrike Almut Sandig. She tells Helen Mort about her early political ‘guerrilla poetry’ project, ‘eyemail’, which found her pasting poems onto lampposts, and its live performance equivalent, which she calls, ‘earmail’.
Exploring the fascinating process of translating a poem into another language, Helen Mort takes part in a poetry translation workshop at the Poetry Translation Centre in London. In this case, the original Spanish language poem is by Cuban poet Legna Rodriguez, about her experience of moving from Cuba to Miami. Progressing from the line-by-line literal translation towards a version made collectively, involves discussions on cliché and idioms – and on nuances of the noun ‘sofa bed’!“
You can listen to the series on the radio or online.

Follow